ПОСВЯЩЕНИЯ СУЛЕЙМАНУ СТАЛЬСКОМУ. Перевёл Мурад Саид. Журнал «Вертикаль. ХХI век». 2024 г.

 



 

Мурад Саид (Саидов Мурад Дагларбегович) – лезгинский поэт-прозаик и журналист, композитор, критик, член Союза писателей России. Уроженец г. Махачкала, Республика Дагестан. Родом из селения Хурюг Ахтынского района РД. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета. Автор ряда книг, в том числе о великом лезгинском ашуге и поэте Саиде Кучхюрви (Кочхюрском) «Народ и Свобода» (2017 г), «Глаза души не потерял я» (2023 г), который является первым классиком лезгинской литературы. Живёт в Махачкале.

 

 

Гафур Гулям

 

СУЛЕЙМАНУ СТАЛЬСКОМУ

 

Он был простым, как и его бешмет;

Морщины, как у древнего платана,

Отображали карту Дагестана,

Папаха, борода – в числе примет.

 

Стихи его летают, как орлы,

Цепями гор, шум ветра обгоняя,

Бескрайний мир крылами заслоняя,

Пикируя со скоростью стрелы.

 

Любил всем сердцем горы Сулейман,

И с земляками время проводил он.

Бывало, беды к радостям сводил он,

Когда вскрывал чиновничий обман.

 

Он воспевал народы, тем и жил.

Жить в счастье научил его сам Сталин.

«Гомер», прошедший хляби всех проталин,

Во благо славной Родины служил.

 

Увы, в рассвете сил – хоть и в летах –

Смерть отрубила крылья Сулейману.

Присматриваясь к синему туману,

Почил с последней песней на устах.

 

Смерть унесла «Гомера» в мир иной.

Остались недосказанные строки.

Но путь его, наследие, уроки

Поэты пронесут сквозь хлад и зной.

 

Он Сталиным проложенным путём

Шёл к людям, их стихами окрыляя,

Попутчика судьбы своей являя,

Кого заслуги мы ещё сочтём.

 

Безжалостна эпоха шатких уз.

Уснул певец и больше не проснётся.

Его похоронили; но вернётся

Он к нам на крыльях всенародных муз.

 

1937 г.

 

Перевёл с узбекского Мурад Саид

 

 

Абдильда Тажибаев

 

ПРОЩАЙ, АШУГ

(Посвящается Сулейману Стальскому)

 

Прощай, ашуг… потомкам завещал ты

Клад песен, испаряясь в облаках.

Мотив, которым души просвещал ты,

Петь будем мы на разных языках.

 

Фонтан стихов диск солнца омывает,

Казбек, и Алатау, и Памир.

Батыр[1] тобой гордится, воспевает,

Ведь ты его наставник и кумир.

 

Ушёл ты, сердце нам своё оставив.

Слова и вздохи, сказанные враз,

Как соколы, обрывы скал обставив,

Вершины облетают цепью фраз.

 

В Кремле твои стихи почёт снискали,

А твой салам вождю, был как удел.

Одиннадцать звёзд ярких засверкали,

Как пламя, орден на груди зардел.

 

1937 г.

 

Перевёл с казахского Мурад Саид

 

 Сает Халик

 

НЕ УМЕР ТЫ

(Памяти великого ашуга Сулеймана Стальского)

 

Ночь.

Ашага-Стал.

Сжигая тьму,

Караван рассвета проезжает.

Блеклая луна за горизонт

Скатывается, глаза смежает.

 

Радио.

Марш траура, тоски.

Дуют ветры и бушует море.

Свод затянут облаком словес.

Людям вестник скорби это горе.

 

***

 

Просветитель благородных душ

Мир покинул, слёзы раздавая.

Сердце извергалось… но вулкан,

Вдруг потух, как свечка восковая.

 

Жизнь тебя, ашуг, сквозь ад вела,

Ношами испытывала чадно,

Издевалась, словно лютый враг,

Кровь твою высасывала жадно.

 

Розги оголтелых, мрачных лет

Раны в сердце множили, дичая;

К счастью шёл по скатам гор и скал,

Скважины буравил, нефть качая.

 

С колоском в зубах ты смело шёл,

Словно буря, хаос разметая;

Песнями врагов гонял взашей,

Дух свободы – «Я» приобретая.

 

Пел ты, Сулейман, сражая боль,

Пел о чувствах и мечте народа;

Песней, обнажённой как кинжал,

Резал сердце вражеского рода.

 

Сталинская армия врага

Разгромила, пламя погасила;

Рабство отменила – в прах смела,

И «Свобода! Жизнь!» провозгласила.

 

Золотом ласкающих лучей

Солнце воцарилось над страною.

На земле Советской расцвели

Розы, вдохновляя под луною.

 

Родина тебе широкий путь

Расстелить цветами поспешила.

Пламя песен сердца твоего

Не потухнет – Вечность так решила.

 

Песни твои любят и поют

Славные мужи страны великой.

Из села до самого Кремля

Шествовал напев струны великой.

 

Страстно пел про красоту страны –

Любящим такое и не снилось.

Сулейман в историю вошёл,

Как певец, с кем время породнилось.

 

Песни твои, горы обогнув,

Мировыми волнами шумели.

Им в сердцах народов вечно жить –

Мириады чувств вобрать сумели!

 

За великий вклад, патриотизм

Тебе Орден Ленина вручён был.

Став Гомером века своего,

Всенародной славой облачён был.

 

***

 

Верный сын страны – ты разделил

Участь тех, кем кладбище пестрится.

Песни твои будут вечно жить –

Слава о тебе не растворится!

 

Нет, ашуг – не умер ты, нет, нет –

В наших душах и сердцах живёшь ты!

Веру, Счастье грудью защищать,

Родине служить – в стихах зовёшь ты!

 

Перевёл с татарского Мурад Саид 

 

 

Талет Эйюбов

 

НА СМЕРТЬ СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО

 

Мой ашуг! хотя смерть затянула тиски,

Пусть разлука и слёзы чунгур твой обходят.

Не хочу, чтобы реяли ветры тоски,

Пусть осенние бури в наш сад не заходят.

 

На вершину бессмертия гений взошёл;

Он учился у солнца и свет свой нашёл,

Все дороги судьбины достойно прошёл.

Пусть циклоны поля его троп не находят.

 

Пусть души моей струны звучат с высока,

Мои празднества не навещает тоска.

Хотя скорбью охвачены чувства пока,

На мой пик стихотворный туманы не всходят.

 

Перевёл с азербайджанского Мурад Саид

 

 

Иван Гончаренко  

 

НА СМЕРТЬ СУЛЕЙМАНА

 

С печальной вестью день снуёт дворами:

Овеян скорбью славный Дагестан.

В родном селе, за дальними горами,

Почил певец народа, Сулейман.

 

Пусть умер он – ашуг седобородый,

Пусть выгорел его последний день,

Он войско муз и песен для народа

Оставил, словно собственную сень.

 

Перевёл с украинского Мурад Саид

 

 

Ашуг Ширин Фияви

 

СУЛЕЙМАНУ СТАЛЬСКОМУ

 

И сколько б веков не ушло, не пришло,

Наставник поэтов лишь ты – Сулейман!

И сколько б эпох не взошло, не сошло,

Стихи твои сводят мосты – Сулейман!

 

Умён, поворотлив, остёр на слова,

А сердце пурпурное, точно у льва;

В глубоких стихах изумляет канва:

Читаются без суеты – Сулейман.

 

Ты – солнце, что над Дагестаном палит,

Светило народа, настой, что целит.

Ты в наших сердцах вековечностью слит.

Твои не полягут мечты, Сулейман.

 

В тебе глубь морей и земли кругозор;

Поэт, соловей, муз восточных узор,

Десница народа, его плоть и взор,

Кудесник любви, доброты – Сулейман!

 

Блюститель искусства, гора стойких льдов,

Изысканный сад безвозмездных плодов.

Ширин твои песни весенних ладов

Споёт для людей с высоты – Сулейман!

 

Перевёл с лезгинского Мурад Саид

 

 

Манаф Шамхалов

 

СУЛЕЙМАНУ СТАЛЬСКОМУ

 

Тяжёлою вестью изранен я был:

Почил Сулейман – соловей Дагестана!

Скорбя, изливая души своей пыл,

Потрескались губы мои в поте стана.

 

Жемчужины строк, что оставил ты сам,

Народ сбережёт, не придаст их забвенью.

Опорою будут в борьбе они нам,

А в радости – как эликсир вдохновенью.

 

Для горских народов ты светоч очей,

Их гордость, и слава, и честь – без обмана!

Звенеть твоим бейтам в бутоне речей –

Извечно… «Читайте стихи Сулеймана!»

 

Перевёл с табасаранского Мурад Саид

 

 

Рагим Алхас

 

СУЛЕЙМАНУ СТАЛЬСКОМУ

 

Когда ужасы тьмы поглощали народ,

Ты попутной звездою предстал, Сулейман.

Когда каркали вороны, жгли хлебород,

На защиту людей грудью стал, Сулейман.

 

Все былые невзгоды отмёл, как рукой,

Когда солнце обвило фасад, Сулейман.

Возвращая на Родину счастье, покой,

Заложил для неё новый сад, Сулейман.

 

Твой решительный голос был чист, как родник,

Языками владел, бунтовал, Сулейман.

Гнёт народа изжил, в сердце, душу проник,

Раны вылечил, забинтовал, Сулейман.

 

О свободном, родном соловье песню пел,

И тем самым народы взбодрил, Сулейман.

Эй, великий мудрец! – ты умом преуспел,

Нашу кровь разогрел, обагрил, – Сулейман!

 

Хоть всю жизнь пародируй ашуга формат,

Сердце жаждет стихии твоей, Сулейман.

Твоих роз незабвенных, святой аромат

Не утратил услады своей, Сулейман.

 

Перевёл с хиналугского Мурад Саид

 

 

Азиз Мирзабеков

 

СУЛЕЙМАНУ СТАЛЬСКОМУ

 

Поэт – это ореховое дерево. До тех пор, пока есть

на его макушке хотя бы единственный плод, люди

не перестанут швырять в него камни!

                                                      Сулейман Стальский.

 

Ты ореховым деревом был. Но мерзавцы с годами

Стали камни швырять, нанося ощутимый урон.

Ты ореховым деревом был с золотыми плодами,

И на недругов зависть слетала, как стая ворон.

 

Каждый плод источал негу стиха, пленял красотою.

Одного исцелял, а другого терзал тошнотою. 

Кому сахар и мёд, а кому-то огонь с остротою,

Тем – подмога, а этим – пощёчина гибкеньких крон.

 

Ты людей призывал к справедливости, дружбе, культуре.

Каждый стих твой – как истина века в исконной натуре.

Благородным сердцам они – исповедь в литературе,

Для злодеев – побег, посрамление со всех сторон.

 

Толстосумы пытались тебя заманить в свои кланы, 

Но отвергнуты были тобой их подачки и планы.

Потому критиканы, иуды, святоши, горланы

На неграмотность твою ссылались, твой пачкали трон.

 

Честно хлеб добывал, но слугой и горбом его не был.

Тобой грех овладеть не сумел – грязным лбом его не был.

Путь Творца помечал – отступившим рабом Его не был,

Своим принципам не изменил, хоть язвил фанфарон.

 

Сулейман! – ты великим поэтом был, нёс избавленье.

В каждом слове твоём – кладезь мудрости и наставленье. 

Путь судьбины своей ты достойно прошёл. Оскорбленье

И позор на себя не навлёк, хоть имел сто корон.

 

15. 05. 1994 г.

 

Перевёл с лезгинского Мурад Саид

 

 

Шафи Амсари

 

СУЛЕЙМАН СТАЛЬСКИЙ

 

С трибуны Съезда превознёс страну,

И в новый мир шагнул ты, Сулейман!

Юждаг – земля ашугов, где струну

Впервые натянул ты, Сулейман!

 

Стих мудреца простых людей учил,

В объятья новой жизни заключил;

В обмане Власть Советов уличил –

Стихом по ней хлестнул ты, Сулейман!

 

Поэт поэтов, с Цадасой[2] дружил.

Пешков назвал Гомером. Так и жил

В сердцах народов прозвищем, служил.

Клял ханов, к бедным льнул ты, Сулейман!

 

Читать, писать не мог. Стихи слагал

Лишь устно – их народ оберегал.

Беспечных переводчиков ругал,

На дурь властей махнул ты, Сулейман!

 

Тебе хвалу партиец воздавал,

Капиев помогал, толчок давал.

Но в книгах ты себя не узнавал.

Болезненно вздохнул ты, Сулейман.

 

Мудрец обходит караван-сарай,

И тесен для него родимый край,

Как суфий ищет идеальный рай –

Ширь мира оглянул ты, Сулейман!

 

На память знал стихи, давал совет.

Народ вознёс, очистил от клевет.

Ты знак, название района, свет!

Ряды лезгин сомкнул ты, Сулейман!

 

И я, Шафи, приветствует тебя

От имени рутульцев и себя,

Твой сан и слово мудрое любя.

Флаг Дружбы растянул ты, Сулейман!

 

Перевёл с рутульского Мурад Саид

 

 

Арбен Кардаш

 

ПЕСНЬ О СУЛЕЙМАНЕ СТАЛЬСКОМ

 

Народа душа – как весы, их правдивость бессмертна в веках,

Их точность чиста, несомненна спокон на семи поясах.

На них измеряется высь человека, греховность его,

Идущего тропами жизни. А после – в аду, в небесах.

 

Твои семена по просторам разбросаны наших сердец,

В них мудрость и правда эпохи. И это ещё не конец.

Наш дом, наш язык, бытие показал ты народам земли.

Поэт Сулейман! – ты звезда путеводная, гений, мудрец!

 

Папаху твою сбережём мы, врагам запятнать не дадим.

Единство лезгинской земли твоим именем мы сохраним.

Чунгур твой и струны, что красят его, не зачахнут в пыли.

Маяк сбережём, для народа зажжённый тобою самим.

 

Народа душа – как весы, их правдивость бессмертна в веках,

Их точность чиста, несомненна спокон на семи поясах.

Поэт Сулейман! – ты подобен весам, что описаны мной.

Дождливы, туманны все дни без тебя на земле, в небесах.

 

Лезгинской земли честь и совесть, мерило – поэт Сулейман!

Одно твоё имя весь мир покорило, поэт Сулейман!

И в наших сердцах семенами отборными строфы твои.

А мудрость твоя Лезгистан озарила, поэт Сулейман!

 

Перевёл с лезгинского Мурад Саид

 

 

Курбан Омаханов

 

СУЛЕЙМАНУ СТАЛЬСКОМУ

 

Ашуг! – великий сын земель Кавказа,

Мне стыдно признаваться в том, что ты

Не стал героем моего рассказа,

Где дружбой, верой сведены мосты

Всех коренных народов Дагестана,

Изжито зло, насилие, обман,

Бесовские ликбезы шарлатана

Твой стих позором кроет, Сулейман.

 

Твой голос – голос мудрости и чести

Орлиный род дненощно призывал

Обрушить на врага всю тяжесть мести

И насылать проклятиями шквал;

Предателей, уродов Дагестана

Наказывать плетями, гнать взашей

Туда, где куртизанки для шайтана

Готовят мертвечину из мышей.

 

В тебе всё то, к чему душа стремится,

И песни, и чунгур, и добрый жест.

Как при царизме, разум не дымится

Кровавой гарью выпаренных мест.

От жалких недородов Дагестана

Избавили Надежда, Вера, Труд.

И под листвой поющего платана

Находим мы восточный изумруд.

 

Мир холоден, дотошен, наг и тесен,

А род людской, как белка в колесе.

Но жить тебе, ашуг, сияньем песен

Как блики на несжатой полосе.

Богатства хлебородов Дагестана

Не ищут полный золотом карман.

Потомки синих гор Али-Султана

Твой подвиг не забудут, Сулейман.

 

Перевёл с цахурского Мурад Саид

 

 

[1] Батыр (каз.) – народный герой, мужественный и честный человек.

[2] Гамзат Цадаса – народный поэт Дагестана, один из ближайших друзей Сулеймана Стальского.

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога